한국어 학습자를 위한 ‘(이)나, (이)나마, (이)라도’ 교육 방안 연구
A Study on Educational Methods of '(i)na, (i)nama, (i)rado' for Korean Learners
- 주제(키워드) 보조사 , 유사 문법 , 고정 함축 , 감정 양태 , 발화 의도
- 주제(DDC) 411
- 발행기관 아주대학교 일반대학원
- 지도교수 박재연
- 발행년도 2025
- 학위수여년월 2025. 2
- 학위명 석사
- 학과 및 전공 일반대학원 국어국문학과
- 실제URI http://www.dcollection.net/handler/ajou/000000034723
- 본문언어 한국어
- 저작권 아주대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
초록/요약
The purpose of this study is to compare and analyze the difference in terms of syntactic, semantic, and pragmatic, focusing on the meaning of “the second-best choice” in the similar grammar item ‘(i)na, (i)nama, (i)rado’, and to propose an effective educational method for Korean learners based on this. Chapter 2 examines the syntactic character of ‘(i)na, (i)nama, (i)rado’. As a result of examining the combination with preceding elements, it was found that while ‘(i)na’ sounds awkward when combined with temporal adverbs, ‘(i)nama’ and ‘(i)rado’ can be combined, and there are differences in the types of auxiliary particles that can combine. Secondly this study examines tense constraints in a declarative sentence, it was found that ‘(i)na, (i)nama, (i)rado’ can be used in future tense. ‘(i)na’ can be used with the past tense only in limited cases, and it cannot co-occur with the present tense. ‘(i)rado’ co-occurs with the past only in limited contexts but have not any restrictions in the present. ‘(i)nama’ doesn’t have any tense restrictions in declarative sentences. Finally, as a result of examining the constraints in negative sentences, it revealed that ‘(i)na’ can be used in negative sentences, except for interrogative sentences. ‘(i)nama’ can be used in negative sentences in declarative contexts when they are lexical negatives or when they appear in embedded clauses, but it cannot be used in negative sentences in other contexts. ‘(i)rado’ exhibits the same as ‘(i)na’, but it cannot be used in negative sentences when creating a sentence by repeating a preceding negative clause. Chapter 3 examines ‘(i)na, (i)nama, (i)rado’ in terms of semantic. They had a common pragmatic presupposition, but there are differences in the implicative meanings that each particle consistently exhibits. Moreover, it was confirmed that '(i)na, (i)nama, (i)rado' exhibit distinct differences in their meaning area of [satisfaction] or [unsatisfaction]. Meanwhile, this study examines their modality, it was confirmed that ‘(i)na’ conveys negative emotions, ‘(i)nama’ expresses positive emotions, whereas ‘(i)rado’ can represent both emotional states. Chapter 4 examines the pragmatic character of ‘(i)na, (i)nama, (i)rado.’ First, it was found that while they are employed in contexts where the best option cannot be chosen, the speaker's judgments on this is different. Also, it was observed that each auxiliary particle differs in the primary communicative intention. For example, ‘(i)na’ primarily conveys negative intentions but it can also indicate a sense of ‘light planning’. ‘(i)nama’ conveys intentions such as regret, humility or suggestion, while ‘(i)rado’ expresses intentions like request, suggestions, remorse, or relief. Meanwhile, an analysis of the relationship between the speaker and the listener, revealed notable distinctions. It was observed that ‘(i)na’ needs to consider the relation between the speaker and listener, such as their status and degree of intimacy. In contrast, ‘(i)nama’ and ‘(i)rado’ do not necessarily consider relation. Finally, it was found that unlike ‘(i)rado’, ‘(i)na’, ‘(i)nama’ when used in request speech acts could be perceived as impolite. Also, when they are used to express an evaluation of the listener, they are often interpreted as conveying a sense of 'diminished evaluation', so they are not used in such a context. Chapter 5 proposes the semantic description and the educational content for '(i)na, (i)nama, (i)rado', with the aim of applying in grammar dictionaries and teacher's manuals. The educational content was structured with a focus on reflecting the characteristics and distinctions of ‘(i)na, (i)nama, (i)rado’. Examples were provided to concretely demonstrate the meanings, usages, pragmatic information, constraints, and related grammatical information of ‘(i)na, (i)nama, (i)rado’ in as much detail as possible. Based on this analysis, it is expected to contribute to the development of Korean textbooks or serve as a useful resource for Korean teachers and learners in their teaching and learning processes.
more초록/요약
본고는 유사 문법 항목인 보조사 ‘(이)나, (이)나마, (이)라도’의 ‘차선의 선택’이라는 의미에 주목하여, 통사적·의미적·화용적 측면에서 비교 분석하여 그 차이를 밝히고 이를 바탕으로 한국어 학습자를 위한 세 보조사의 효과적인 교육 방안을 제안하는 것을 목적으로 하였다. 먼저 2장에서는 ‘(이)나, (이)나마, (이)라도’의 통사적 특성을 비교하였다. 세 보조사의 선행 요소와의 결합 양상을 살펴본 결과, ‘(이)나’는 시간 부사에 직접 결합되어 쓰이면 어색하나 ‘(이)나마, (이)라도’는 결합이 가능하며, 의미적 충돌로 인해 결합할 수 있는 보조사의 종류에 있어 차이가 있다는 것을 알 수 있었다. 다음으로 평서문에서의 시제 제약을 살펴보았는데, 세 보조사가 미래를 나타낼 때는 모두 큰 제약 없이 쓰이나 ‘(이)나’는 평서문에서 과거 시제와는 양태나 상 표현이 포함된 경우에만 제한적으로만 공기할 수 있고 현재 시제와는 아예 공기할 수 없다. ‘(이)라도’ 역시 과거 시제와 제한적으로 공기하며, 현재 시제와 공기하는 데에는 제약이 없다. ‘(이)나마’는 세 보조사 중 유일하게 평서문에서 시제 제약이 없다. 마지막으로 부정문 제약을 살펴본 결과, ‘(이)나’는 의문문을 제외하고 평서문, 명령문, 청유문에서는 부정문에 쓰일 수 있음을 알 수 있었다. 반면, ‘(이)나마’는 평서문에서 어휘적 부정문인 경우, 조건이나 가정을 나타내는 내포절에 쓰인 경우에는 부정문에 쓰일 수 있으나 의문문, 명령문, 청유문에서는 부정문에 쓰일 수 없다. ‘(이)라도’는 ‘(이)나’와 똑같은 양상을 보이나, 부정문인 선행문을 그대로 반복하여 부정문을 만드는 경우에는 ‘(이)나’와 달리 부정문으로 쓰일 수 없다. 3장에서는 ‘(이)나, (이)나마, (이)라도’를 의미적 측면에서 살펴보았다. 이를 통하여 세 보조사 모두 공통적인 화용론적 전제를 가지나, 각 보조사가 고정적으로 나타내는 함축 의미에는 차이가 있음을 알 수 있었다. 또한, 세 보조사가 [만족] 또는 [불만족]의 의미 영역을 나타내는 데 있어 모두 차이가 있음을 확인하였다. 한편, ‘(이)나, (이)나마, (이)라도’가 모두 감정 양태에 속한다고 보고 세 보조사의 양태성에 대해 살펴보았는데, ‘(이)나’는 항상 부정적인 감정, ‘(이)나마’는 항상 긍정적인 감정을 나타내는 반면, ‘(이)라도’는 두 상반된 감정을 모두 나타낼 수 있다는 점에서 차이가 있음을 확인하였다. 4장에서는 ‘(이)나, (이)나마, (이)라도’의 화용적 특성을 중심으로 고찰하였다. 우선 세 보조사가 쓰이는 상황과 이러한 상황에 대한 화자의 판단을 살펴보았는데, 세 보조사가 모두 최선의 것을 선택할 수 없는 상황에 쓰이나 이에 대한 화자의 판단은 다르게 나타난다는 것을 알 수 있었다. 또한, 각 보조사가 주로 나타내는 발화 의도에 있어 차이를 보임을 알 수 있었다. 예컨대 ‘(이)나’는 주로 ‘비아냥, 분노표출’ 등의 부정적인 발화 의도를 나타내고, ‘가벼운 계획’을 나타내기도 한다. ‘(이)나마’는 ‘아쉬움, 겸손, 제안, 다행’ 등의 발화 의도를 나타내고, ‘(이)라도’는 ‘부탁, 위로, 제안, 아쉬움, 후회, 다행’ 등의 발화 의도를 나타낸다. 한편, 화·청자와의 관계 및 공손성을 살펴본 결과, ‘(이)나’는 상하 관계와 친소 관계가 모두 고려되어야 한다는 특징이 있으나 ‘(이)나마’와 ‘(이)라도’는 매우 공손한 표현으로서 상하 관계 또는 친소 관계가 필수적으로 고려되어야 하는 것은 아니라는 점에서 차이가 있음을 확인하였다. 마지막으로 세 보조사가 요청 화행과 평가 화행에서 실현될 수 있는지 살펴보았는데, ‘(이)나’와 ‘(이)나마’는 특히 청자가 상위자일 때 요청 화행에서 쓰이면 무례한 표현이 될 수 있어 주의가 필요하지만, ‘(이)라도’는 제약 없이 쓰일 수 있음을 확인하였다. 한편, 세 보조사 모두 청자에 대한 평가를 나타내는 경우 청자의 자격, 능력에 대한 ‘평가 절하’의 의도로 해석될 수 있어 잘 쓰이지 않음을 알 수 있었다. 이상에서 고찰한 내용을 바탕으로 5장에서는 한국어 교육에서 활용할 수 있는 세 보조사의 의미 기술 방안과 효과적인 교육 방안을 제안하였다. 특히 문법 사전이나 교사용 지침서에 활용할 수 있는 세 보조사의 교육 내용을 구성하여 제시하였다. 이때 본고에서 고찰한 세 보조사의 특성과 각각의 차이를 충분히 반영할 수 있도록 하는 데 초점을 두어 구성하였고, 세 보조사의 의미와 용법, 화용 정보, 제약 정보, 유사 문법 정보 등을 최대한 구체적으로 보여줄 수 있는 예문을 함께 제시하였다. 이를 바탕으로 하여 한국어 교재를 제작하거나 한국어 교사나 학습자들이 교수·학습에 활용하는 데 도움을 줄 수 있을 것이다.
more목차
1. 서론 1
1.1. 연구 목적 및 연구 대상 1
1.2. 선행 연구 검토 4
1.2.1. '(이)나, (이)나마, (이)라도' 의미 관련 연구 4
1.2.2. '(이)나, (이)나마, (이)라도' 비교 분석 연구 8
2. '(이)나, (이)나마, (이)라도'의 통사적 특성 비교 15
2.1. 선행 요소와의 결합 양상 15
2.1.1. 명사 17
2.1.2. 조사 18
2.1.3. 부사 20
2.1.4. 용언의 활용형 21
2.2. 평서문에서의 시제 제약 25
2.3. 부정문 제약 30
3. '(이)나, (이)나마, (이)라도'의 의미적 특성 비교 38
3.1. '(이)나, (이)나마, (이)라도'의 전제와 함축 38
3.1.1. 전제와 함축의 개념 38
3.1.2. '(이)나, (이)나마, (이)라도'의 전제 41
3.1.3. '(이)나, (이)나마, (이)라도'의 함축 43
3.2. '(이)나, (이)나마, (이)라도'의 의미 영역 53
3.2.1. '(이)나'의 의미 영역 및 선행 요소의 가치 55
3.2.2. '(이)나마'의 의미 영역 및 선행 요소의 가치 60
3.2.3. '(이)라도'의 의미 영역 및 선행 요소의 가치 63
3.2.4. '(이)나, (이)나마, (이)라도'의 의미 영역 비교 66
3.3. '(이)나, (이)나마, (이)라도'의 양태성 70
4. '(이)나, (이)나마, (이)라도'의 화용적 특성 비교 78
4.1. 상황에 대한 화자의 판단 78
4.2. 발화 의도 83
4.3. 화·청자의 관계 및 공손성 88
4.4. 요청 및 평가 화행으로의 실현 94
5. '(이)나, (이)나마, (이)라도'의 교육 방안 98
5.1. 문법 사전과 한국어 교재에서의 제시 양상 및 문제점 98
5.1.1. 분석 대상 및 분석 기준 98
5.1.2. 문법 사전류 분석 100
5.1.3. 한국어 교재류 분석 109
5.2. 의미 기술 제안 121
5.3. 교육적 제안 128
6. 결론 147
참고문헌 150
Abstract 155

