검색 상세

베트남인 학습자를 위한 한·베 사동문 대조 및 교육 방안 연구

A contrastive study of causative sentences in Korean and Vietnamese and educational methods for Vietnamese learners

초록/요약

본 연구는 한·베 사동문의 유형, 구조와 의미를 대조 분석하고 양 언어 사동문의 공통점 및 차이점을 알아보고 이를 바탕으로 베트남인 학습자를 위한 한국어 사동문에 대한 효과적인 교육 방안을 제안하는 것을 목적으로 하였다. 다른 문법 범주에 비해 사동문은 단순하게 다루어져 있으며 교재에서 사동문의 정의, 구문과 범주도 분명히 제시되지 않아 사동문에 관한 교수 내용의 통일성이 결여되어 있다. 또한, 외국어로서의 한국어 교육에 있어 다른 언어권을 대상으로 한 연구가 다소 있었지만, 베트남인 한국어 학습자를 대상으로 한 연구가 많이 있지 않다. 본고에서는 우선 교착어인 한국어의 사동문은 어휘적 사동문, 형태적 사동문, 통사적 사동문으로, 고립어인 베트남어의 사동문은 어휘적 사동문, 통사적 사동문으로 나눠 한·베 사동문의 구조와 의미를 대조하여 분석하였다. 그다음은 설문 조사를 통해 현재 베트남인 학습자가 한국어 사동문을 학습 과정에서 어떤 오류를 범하는지 검토하였다. 마지막으로 베트남인 학습자가 많이 사용하고 있는 한국어 교재 3권을 대상으로 하여 교재에 제시된 사동문의 교육 내용을 정리해 보고 분석하며 베트남인 학습자에게 교육 방안을 모색하였다. 분석 결과는 한국어와 베트남어의 사동문에 구성되는 요소와 사동문 정의 및 사동문은 원인 사건과 결과 사건에 의한 해석하는 것이 양 언어의 유사한 점이 있다. 그런데 통사적 측면에서 조사를 잘 활용하는 한국어에서 주동문이 사동문으로 바뀔 때 조사에 의하여 변화되는데 고립어인 베트남어에서 조사가 없기 때문에 베트남인 학습자가 많은 어려움을 겪는다. 의미적 측면에서 한국어 사동문의 의미를 분석할 때 형태적 사동문은 주로 직접적이나 간접적으로 사동의 의미를 지니며 통사적 사동문은 간접적으로 사동의 의미를 지닌다. 반면에, 베트남어 어휘적 사동문은 직접적으로 사동의 의미를 갖지만, 통사적 사동문은 직접적이나 간접적으로 사동의 의미를 갖기도 한다. 양 언어 사동문의 공통점보다 차이점이 많고 사동문의 대응 관계를 설정하기가 쉽지 않다고 볼 수 있었다. 베트남인 학습자가 모국어 간섭 때문에 조사를 선정 및 구별, 높이는 방법, 이중 사동문 혼동, 피동문과 혼동, 명령문과 혼동, 주동문과 혼동의 오류가 있다. 오류를 범하는 원인은 베트남인 학습자가 한국어 사동문의 의미, 구조 특성을 명확하게 이해하지 못하기 때문이다. 한편, 각 교재의 사동문과 관한 내용을 제시하는 것은 장단점이 있어 개선할 필요가 있다. 설문 조사의 결과와 교재 분석 결과를 바탕으로 교수·학습 내용을 설정한 후에 수업 모형도 제안하였다. 첫째, 이중 사동에 초점을 맞춰 교육할 필요가 있다. 이중 사동을 정확하게 파악하기 위하여 어떤 경우에 형태적 사동문, 어떤 경우에 통사적 사동문 그리고 어떤 경우에 이중 사동문인지 모두 활용할 수 있게 교육하는 내용을 만들어야 한다. 둘째, 주동문으로부터 보여 줘야 한다. 사동문으로 변할 때 어떤 요소가 추가하는지 어떤 요소가 생산하는지 이해할 수 있게 해야 하고 형태적 사동문과 통사적 사동문 사이에 무엇이 다른지 잘 알려 줘야 한다. 셋째, 사동문의 정의와 의미를 잘 가르치고 다른 문법과 구별해야 한다. 특히, 피동문, 명령문 그리고 주동문과 차이점, 활용법을 구별할 수 있게 연결하여 교육할 필요가 있다. 이런 세 가지 관점부터 베트남인 학습자를 위한 한국어 사동문의 교육 방안을 모색하였다.

more

목차

1. 서론 1
1.1. 연구 목적 및 필요성 1
1.2. 선행 연구 검토 2
1.2.1. 언어학적 연구 2
1.2.2. 한국어 교육학적 연구 5
1.3. 연구 방법 및 구성 6

2. 한국어와 베트남어의 사동문 8
2.1. 한국어 사동문의 유형 11
2.1.1. 어휘적 사동문 11
2.1.2. 형태적 사동문 12
2.1.3. 통사적 사동문 16
2.2. 베트남어 사동문의 유형 18
2.2.1. 어휘적 사동문 19
2.2.2. 통사적 사동문 22
2.2.2.1. 'làm/khiến' 구문 23
2.2.2.2. 'cho' 구문 24
2.3. 한국어와 베트남어의 사동문 대조 26
2.3.1. 통사적 분석 26
2.3.1.1. 한국어 사동문의 통사적 특징 26
2.3.1.2. 베트남어 사동문의 통사적 특징 28
2.3.2. 의미적 분석 28
2.3.2.1. 한국어 사동문의 의미적 분석 28
2.3.2.2. 베트남어 사동문의 의미적 분석 30

3. 베트남인 학습자의 한국어 사동문 사용 실태 35
3.1. 설문 조사 개요 35
3.2. 설문 조사 결과 분석 35
3.3. 오류 원인 45
4. 베트남인 학습자의 한국어 사동문 교육 방안 47
4.1. 교재 분석 47
4.2. 교육 방안 58
4.2.1. 사동문 교수·학습 내용 59
4.2.2. 수업 모형 62
5. 결론 70
참고문헌 72
설문지 76
Tóm tắt 81

more